Culture

Madhushala (The tavern) in creole

Mercredi 26 Septembre 2018

Madhushala (The Tavern) – by Harivansh Rai Bachchan. Brief Sections translated in Mauritian Creole, as sung, by singer Manna Dey.


Madhushala is a book of 135 quatrains penned by Hindi poet and writer Harivansh Rai Bachchan (1907–2003). This highly metaphorical work is heavily influenced by the writer`s own admiration for Omar Khayyam`s Rubaiyat, and remains a work of highly refined Sufistic incantations and philosophical undertones and is a critical work in Hindi neo romanticism literature. 

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=8IpT1i4YByw.

Kan li rod so divin, nou biveur kit so lacaze pou alle taverne  
Sirprit li dire, ‘ki simin mo bizin pran? 
Dimun montrer li differan simer, mais li dire, 
‘Pran ene sime ek continuer marcher’ to pou trouve to tavern, to pou truv li ! To pou truv li ! 

Attention! Di vin la regerjite, regergiter tomb depi goblet 
Attention! Cuma dire la cloche pe soner depi lipier ene zoli tifi 
Nou pret pou rentrer 
Deux trois ti pas encore, nou pre pou rente dans tavern 
Laba, tou ban rires joyeux, loder tavern la, li dans l’air 

Pas apel li di feu, meme si li rouge couma ene la flamm 
Pas apel li ene le coeur craser, li zis divin ki pe kimer  
Ban memoir perdi ran nou fou ar douler  
Si to truv contenteman dans to duler, alors vine dan mo taverne ! 

Li fine brile tou ban livres ar so difeu interier 
Li fine kraze mosque, temples, ek l`eglise sans auken esitation,  
Li fin coupe conection ar maula, pandit, ek pretes 
Li mo invite li, le coeur gran ouvert, dans mo tavern 

Maleur, lor li, si avek la levre ki pe tremble ar desir, li pan fin goute di vin, 
Maleur, lor li, si avec ene explosion de desir, li pan ine touche ene verre rempli r divin, 
Maleur, si li ki pas fine risse serveuse di vin, dans so le bra 
Li fine deja perdi sa la vie ki deja rempli avek di miel, sans viv li. 

Mo serveuse couma dire ene prete, so divin, pli pir ki dilo Ganga 
Li virey turner are so ban vers divin, couma, dire, ene mala 
‘Boire, boire, boire encore’, li repeter couma ene la priere 
Mo meme incarnation Shiva, ek mo temple, li ene Taverne 

Sak lannee size ne fois zot alim la lamp Holi 
El sel fois, zot zouer Holi, ene sel fois alime la limiere Holi 
Tou sak ki ine perdi sime, vine visit mo taverne n`importe kan 
Dan mo taverne gran matin, nou celebre Holi, a soir, nou celebrer Divali ! 

N’importe ki gout mo la leve, cest divin ki to pou gouter 
N’importe ki to ena dans la main, li ene goblet 
Tou figir milanz dans figir mo serveuse divin 
N’importe ki devan mo li yeux, zot rempli tou avek visions Taverne 

Ah, to zoli figir, couma dire ene boule cristal 
So diaman la se to beauter, ki doux ek danser couma divin 
Mo mem to serveur, mo mem to inviter, 
Kan nou asize ensam, la bas en plas, tou vine ene Taverne ! 


A propos de l'auteur : Rattan Gujadhur left Mauritius for higher studies in the US in 1999. He has practiced in the Pharma and Biotech world for over 29 years and is a Dr in Chemistry. He remains deeply in love with Mauritius and has published reminiscences of Mauritius via a poetry collection and a novel 

Rédigé par Rattan Gujadhur le Mercredi 26 Septembre 2018

Nouveau commentaire :

Règles communautaires

Nous rappelons qu’aucun commentaire profane, raciste, sexiste, homophobe, obscène, relatif à l’intolérance religieuse, à la haine ou comportant des propos incendiaires ne sera toléré. Le droit à la liberté d’expression est important, mais il doit être exercé dans les limites légales de la discussion. Tout commentaire qui ne respecte pas ces critères sera supprimé sans préavis.